|
“73”这个传统的语句早於有线电报发展的初期出现。在一些最早期编制的数字电报码中已找到它的踪迹,虽然个别版本有不同的定义,但都有相同的概念。那就是它标示了电文的终结或签署将跟?出现。但这都没有资料去证实它确曾被使用。
- t( }0 u5 L! q% j5 F2 b6 p4 \+ u# C+ E
使用73的首次文字记载是於1857年4月第一版的《The National Telegraphic Review and
! r: @4 {4 ~2 M z* VOperators' Guide》。当时73是“My love to you”的意思!之後,这书所发行的版本都继续使用这定义。很多当时的电报码定义被一直使用至现在,但很奇怪地,在一段短时间後, 73的使用开始改变。 / p! f# o# ~3 M( l, N7 q
5 j% F; h4 }, u+ s3 K" D# S
在全国电报条约中,这个电报码由情人式的祝福句变成一个笼统表达友善的信号。在这里, 73是问候语,一个电报员间表示友善的“语句”,并通用於所有电报。 2 s) ~% g9 {4 q
, B. U+ I* M/ u3 x“Western Union”公司於1859年定出了一套“92码”标准。这是把一系列常用语句经过编辑,然後由数目字1至92代表以供电报员收发报时使用。在这“92码”中,73由表达友善的信号变为广泛流传的“accept my compliments”,这也是当时常用的修饰语句。 4 d% W$ Q# n7 C4 \
3 h P6 o1 |* q- j1 R8 N' ]由1859至1900年,众多的电报手册展现了它的意义如何演变。Dodge的《The Telegraph
0 n" Y# T: n7 b9 A# WInstructor》仅把它?述成“compliments"。在《Twentieth Century Manual of Railway ( |4 _4 H% J p9 I8 u: y! r
and Commercial Telegraphy》中,它有两个定义,其一是“my compliments to you”;但在简语字汇表中却只是“compliments”。Theodore A. Edison的《Telegraphy Self-Taught》中又回复成“accept my compliments”。到了1908年,终於在较後期版本的Dodge手册中,出现了我们今天“best regards”的定义,而书中的另一部份仍可找到较早期的意思 “compliments”。 $ p- x. V0 I4 P
* r! g) v: |# w/ ~1 e x; j
自此以後,“best regards”就一直是73的“笔录”意思,但它亦拥有一个更亲切的含义。今时今日,业余无线电爱好者都把它使用成当年James Reid原意的“一个电报员间表示友善的语句”。 |
|