|
“73”这个传统的语句早於有线电报发展的初期出现。在一些最早期编制的数字电报码中已找到它的踪迹,虽然个别版本有不同的定义,但都有相同的概念。那就是它标示了电文的终结或签署将跟?出现。但这都没有资料去证实它确曾被使用。 , D6 p+ J1 t7 V l+ w6 I
+ _" p5 r5 Z# ?% w! x& i1 r
使用73的首次文字记载是於1857年4月第一版的《The National Telegraphic Review and
! p& e/ \2 A( \) `* H" C0 a2 c2 mOperators' Guide》。当时73是“My love to you”的意思!之後,这书所发行的版本都继续使用这定义。很多当时的电报码定义被一直使用至现在,但很奇怪地,在一段短时间後, 73的使用开始改变。 9 J0 y0 R: d8 M# b% W0 Z' L
8 v# \ x8 r% }0 m" P2 M* H在全国电报条约中,这个电报码由情人式的祝福句变成一个笼统表达友善的信号。在这里, 73是问候语,一个电报员间表示友善的“语句”,并通用於所有电报。 " @5 y) C. b) B' C0 d0 Z5 B; _4 ?
7 B% F. J: j" v6 a) @2 _ c1 Q
“Western Union”公司於1859年定出了一套“92码”标准。这是把一系列常用语句经过编辑,然後由数目字1至92代表以供电报员收发报时使用。在这“92码”中,73由表达友善的信号变为广泛流传的“accept my compliments”,这也是当时常用的修饰语句。
/ Q% I: o& e- o1 l2 t. _0 t5 |1 r7 a( i* A
由1859至1900年,众多的电报手册展现了它的意义如何演变。Dodge的《The Telegraph 1 o$ _! V) n# J
Instructor》仅把它?述成“compliments"。在《Twentieth Century Manual of Railway
4 u, I o2 A/ S5 k7 Wand Commercial Telegraphy》中,它有两个定义,其一是“my compliments to you”;但在简语字汇表中却只是“compliments”。Theodore A. Edison的《Telegraphy Self-Taught》中又回复成“accept my compliments”。到了1908年,终於在较後期版本的Dodge手册中,出现了我们今天“best regards”的定义,而书中的另一部份仍可找到较早期的意思 “compliments”。
+ g& p. ^) O/ _; E4 ^8 W
" f- {: O5 b, ?' \! U% L$ q' `( P自此以後,“best regards”就一直是73的“笔录”意思,但它亦拥有一个更亲切的含义。今时今日,业余无线电爱好者都把它使用成当年James Reid原意的“一个电报员间表示友善的语句”。 |
|