|
|
“73”这个传统的语句早於有线电报发展的初期出现。在一些最早期编制的数字电报码中已找到它的踪迹,虽然个别版本有不同的定义,但都有相同的概念。那就是它标示了电文的终结或签署将跟?出现。但这都没有资料去证实它确曾被使用。
+ O9 H2 R" M( D
. E1 E r. G' T1 `5 k1 E% h& f使用73的首次文字记载是於1857年4月第一版的《The National Telegraphic Review and
0 C! \5 [& E3 E& e/ y5 KOperators' Guide》。当时73是“My love to you”的意思!之後,这书所发行的版本都继续使用这定义。很多当时的电报码定义被一直使用至现在,但很奇怪地,在一段短时间後, 73的使用开始改变。 + S# y1 z+ Y8 d$ W
8 ?+ ?9 N: V* n/ D2 |在全国电报条约中,这个电报码由情人式的祝福句变成一个笼统表达友善的信号。在这里, 73是问候语,一个电报员间表示友善的“语句”,并通用於所有电报。 ! A1 L- H! A. a, R
9 m& J& h% r3 `* |
“Western Union”公司於1859年定出了一套“92码”标准。这是把一系列常用语句经过编辑,然後由数目字1至92代表以供电报员收发报时使用。在这“92码”中,73由表达友善的信号变为广泛流传的“accept my compliments”,这也是当时常用的修饰语句。
' W* m- ] h, [8 O# ~ l+ x& \4 b |0 ]
由1859至1900年,众多的电报手册展现了它的意义如何演变。Dodge的《The Telegraph
5 E1 p) D, ]# N+ _3 h/ ^Instructor》仅把它?述成“compliments"。在《Twentieth Century Manual of Railway
8 k* R# Q5 U' Fand Commercial Telegraphy》中,它有两个定义,其一是“my compliments to you”;但在简语字汇表中却只是“compliments”。Theodore A. Edison的《Telegraphy Self-Taught》中又回复成“accept my compliments”。到了1908年,终於在较後期版本的Dodge手册中,出现了我们今天“best regards”的定义,而书中的另一部份仍可找到较早期的意思 “compliments”。 & X5 \ b0 A; }' I5 {; C
) A& \4 |' e/ l2 X自此以後,“best regards”就一直是73的“笔录”意思,但它亦拥有一个更亲切的含义。今时今日,业余无线电爱好者都把它使用成当年James Reid原意的“一个电报员间表示友善的语句”。 |
|